"Chicano" es un término empleado principalmente en los Estados Unidos para referirse a los méxico-estadounidenses. En un inicio, se utilizó para referirse a los habitantes hispanos oriundos de los territorios estadounidenses que pertenecieron anteriormente a México (Texas, Nuevo México, California). Sin embargo, dependiendo de la fuente o el contexto, puede referirse a un ciudadano estadounidense de origen mexicano, una persona nacida en Estados Unidos de origen mexicano.
La connotación de la palabra puede ser negativa y no sería inusual que alguien a quien se le llame chicano se ofenda, pensando que se está diciendo que es menos mexicano que aquél que lo dice. Paralelamente hay quienes se sienten orgullosos de ser una mezcla de las dos culturas, popularizando dichos como "100% Chicano" (el '100' pronunciado en inglés, "One hundred por ciento chicano" para enfatizar el spanglish característico de los chicanos) y "Ni de aquí ni de allá" (refiriéndose a no clasificarse ni como estadounidense, ni como mexicano, sino como puro 'chicano'). La misma palabra existe en inglés con un significado menos particular, queriendo decir un habitante estadounidense de origen mexicano. Este segundo significado se ha vuelto tan popular y tan oficial que formó parte del censo estadounidense en la encuesta racial.
De "chicano", nace el término "chicanismo", que es una palabra, o un conjunto de éstas que suena bastante irregular para cualquier otro hispano, incluso mexicanos. Éstos, usualmente ejemplos perfectamente ilustrativos del spanglish, pueden ser intentos a castellanizar una palabra en inglés, o simplemente una palabra usada exclusivamente entre chicanos. Algunos de los chicanismos más comunes incluyen:
- Ése/Ésa - Cualquier persona.
- Baica - Bicicleta, del inglés bike.
- Parkear- Estacionarse, del inglés Park, Parking.
- hyna - Una muchacha, chica.
- Mopear - Trapear, del inglés mop.
- Para atrás - De regreso, de vuelta, devolver. Usado de confusión con el término en inglés "back", que se usa en expresiones tales como "give back" (devolver) y "go back" (regresar). Ejemplo: "Dame pa'tras mis dos dólares que me robaste, güey" ("Devuélveme los dos dólares pendejo").
- Chale - De ninguna manera, absolutamente no.
- Brequas/Brekas - Frenos, del inglés "Brakes".
También se debería notar que un chicanismo no tiene que ser una palabra especialmente castellanizada o inventada. Hay muchos ejemplos como "appointment" ("cita" en español) que con el tiempo, se han ido incorporándose en el vocabulario chicano común. En tal caso, la palabra en español ("cita" en este caso) simplemente se reemplaza por la palabra en inglés más común, convirtiendo "Tengo una cita con el médico" en "Tengo un appointment con el doctor". Esto puede suceder a causa de ignorancia de una palabra sustituible en español, o cuando se opina que la palabra en inglés es más expresiva o más fácil de decir.
JAJAJ
k platIKA
eN la ñoÑOteCA jajaj
ME saCAroN La zOpa DE loS GaLAneZ JAJAJA
ConKIztAZ y DEmaZ JAJAJJ
aUNk pz ya NI se AlaRGOo lA PlaTIkAA pOR La tIPa DE La BIblIOoo JWJEJ
aHH aNDoo MEdiOO MelAncOLikAA
dAhh KIzas ES poR TodO Lo k TE imAgiNAZ??????
SiIIIi AhHH Y me POne ToDA TaN MaLL y FUrioZa jajaj
aDEmaz POr sI FuerA POko LaZ caNciONEz k EStoYY EScuCHanDOO
AyuDAn mAZ AhHHhh
PerOO buENoo
noZ VemoZZ El lUNEz
bEXiTozZZ
TkMMmmMmmM¡¡¡¡¡¡¡¡